政府标案名词 一年内达成标準英译

政府标案名词 一年内达成标準英译

行政院将启动二○三○年台湾双语国家蓝图,但目前多数国人英语都卡卡,不太敢说。欧洲商会先前建议,公务员应起带头作用,先广泛使用英文,才能营造双语环境;政府投标文件,也要有统一的官方翻译,鼓励建置中央级的翻译资源中心。就这一部分,在国发会订出的绩效指标KPI,将要求工程会、各部会及地方政府,政府招标文件得在一年内达到重要名词标準化英译。

欧洲商会执行长何飞逸表示,台湾推动双语国家,不仅仅是说英文,而且也是为了吸引投资和商业进入台湾;假如所有政府招标、投标文件,用中文和英文一起发布,就是向前迈出一大步。

根据双语国家政策发展蓝图,政府採购文件双语化有四大区块,一是「标準化英译名词」,针对政府招标文件内重要名词,工程会将提供标準化之英译;二是「刊登英文公告」,各部会以英文刊登摘要公告,摘要内容包括标的名称、投标截止日、领标地点。

三是「製作範本」,蒐集政府採购英文招标契约文件,製作政府採购英文招标契约範本,并滚动式检讨修正;四是「招标文件英译本」,适用WTO政府採购协定(GPA),且可吸引外商投标案件,还有鼓励各部会提供招标文件英译本或摘要英译本。

你可能喜欢的: